• 交替传译


    • 交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言完整清晰的表达该讲话。会议交替传译一般要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译适用于外交会晤、访问考察、小范围磋商、宴会致词、新闻发布会、小型研讨会等。,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利;并需要有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识。
    • 365翻译拥有一批高质量、高水准的交替传译译员,具有丰富的经验,曾为国家领导人接见外宾、出国访问提供服务,并且为数十场新闻发布会及商务谈判提供同声传译服务。
    • 交替传译案例:
      • 日丹麦卫生部长访华
      • 商务部西亚非洲司国际商务官员研修
      • 西班牙Teldat公司与ECS公司的商谈会议
      • 全球风险管理:(巴黎HEC商学院)国务院国资委培训项目
      • 2012第二届环东江湖国际自行车赛